So Argentines have all these weird little sayings that they use all the time to give you advice indirectly or say something very important about life... these "dichos" often don't translate correctly or make very much sense to us out-cultured people until someone fully describes exactly what the meaning is behind them... and even then, you're usually like, "where the fuck did they make that connection." But I guess it's cool, it's just the difference between cultures and the way people's minds have grown up working and all that jazz. So here's a cute little one from Tio Alberto:
'Gustos son gustos,' dijo la vieja y se sentió en un hormiguera, y estaba contenta.
Basically the phrase is something like our "You can't argue taste" saying, but literally translated, the phrase goes:
'Taste is taste,' said the old woman and she sat upon an anthill, and she was happy.
Hahahahaha yes. So even if you are an old Argentine lady who likes gettin her ass bit, or it very well may be that there's the allusion to gettin her ass pinched here (because the Cordobese love their naughty jokes), you just can't argue "gustos."
In return, I gave Tio Alberto an American gem, which is really just a phrase my dad says all the time, I have no idea where it's from or what it's talking about but it's friggin funny and weird too:
"I see," said the blind man to the deaf horse, pissing in the wind. "It's all coming back to me now."
But this one doesn't really translate to Spanish very well either, and it doesn't even really have a deeper meaning, it's just funny. So I failed at the culture exchange in this instance, and succeeded in confusing Tio Alberto into laughter instead. Hopefully it's a better day tomorrow.